«Февраль. Достать чернил и плакать». Борису Пастернаку — 130 лет / Новости / CевТЮЗ
Новости
10 февраля 2020 г.

«Февраль. Достать чернил и плакать». Борису Пастернаку — 130 лет

    Существует около двух десятков версий содержания телефонного разговора Бориса Пастернака и Сталина, который состоялся в 1934 году. Пастернак пытался заступиться за попавшего в глухую опалу Мандельштама, но сбился, говорил длинно и неубедительно. А потом якобы сказал: «А вообще я очень хотел бы поговорить с вами, товарищ Сталин». — «О чём?» — «О жизни и смерти». Вождь бросил трубку. Теоретизирования на указанные темы не были ему интересны. Недаром Наум Коржавин напишет потом о Сталине: «… суровый жесткий человек, не понимавший Пастернака». Словно уравняет поэта и вождя на весах истории… 

    Борис Леонидович Пастернак (10.02. 1890 — 30. 05. 1970) родился в высокоинтеллигентной еврейской семье. Его отец был известным живописцем, мать — одаренной пианисткой. Гостями его родителей являлись такие титаны Серебряного века, как художники Николай Ге, Исаак Левитан, Валентин Серов, Константин Коровин, Василий Поленов, композиторы Александр Скрябин и Сергей Рахманинов; бывали в этом доме Лев Толстой и Рейнер Мария Рильке. 

    Пастернак в 1912 году закончил философское отделение историко-филологического факультета Московского университета, но даже не явился за дипломом  — уехал в Германию, в знаменитый Марбургский университет, основанный еще в 1527 году.  Впрочем, неокантианская рассудочная и сухая философия скоро ему наскучила, и будущий нобелевский лауреат буквально сбегает из Марбурга в Италию: «Вагон шатало на стремительном повороте, ничего не было видно. Прощай, философия, прощай,молодость, прощай, Германия!» 

    Как бы там ни было, первые 27 лет его жизни были благополучны и совершенно безмятежны. Правда, в детстве Пастернак неудачно упал с лошади, повредил ногу и потом всю жизнь слегка хромал, а 25 октября 1905 года, при разгоне демонстрации, случайно угодил под казачьи нагайки: первое обстоятельство его очень тяготило, а последним, кажется, он даже несколько бравировал.

    Революция нашего героя увлекла и подхватила; он отошел от юношеского увлечения символизмом и символистами, сблизился с Владимиром Маяковским, написал пафосные революционные поэмы «Девятьсот пятый год» и «Лейтенант Шмидт». Вышедший в 1917 году поэтический сборник «Сестра моя жизнь» выдвинул Бориса Пастернака в ряд самых заметных поэтов, а сборники  «Поверх барьеров» (1929) и «Второе рождение» (1932)  принесли ему признание властей, успех, славу. На первом съезде писателей в 1934 году еще влиятельный тогда Николай Бухарин с высокой трибуны, в «установочном докладе», называет Пастернака лучшим поэтом Советского Союза, а выступление самого Бориса Леонидовича тонет в бурных овациях. Пастернака избирают в правление Союза писателей, а в 1935 году командируют в Париж — на Международный конгресс писателей в защиту мира. 

    Еще в начале 1936 года Пастернак публикует поэтические панегирики товарищу Сталину, но с середины года ситуация меняется. И Пастернак, оригинальные стихи которого перестали печатать, с головой уходит в многотрудную работу переводчика. Сам он потом сетовал: «...полжизни отдано на переводы — самое плодотворное время». 

    Василий Жуковский заметил, что в прозе переводчик — раб, а в поэзии — соперник. Если говорить о переводах, выполненных Борисом Пастернаком, то они не только общепризнанно считаются совершенно самостоятельными литературными произведениями — не просто равновеликими иноязычным оригиналам, но и превосходящими их, в частности, по философичности и качеству стиха. Именно Борис Пастернак «за руку вывел на театральную сцену — к русскому зрителю и читателю» героев трагедий Шекспира и «Фауста» Гёте. О том, что переводы Пастернака на голову выше текстов грузинских поэтов, которых охотно и обильно переводил мэтр, даже как-то неловко писать: их узкое, этнографическое звучание обрело тон и признаки высокой классики. При всем том, будем объективны, в переводах Пастернака можно — при желании — найти и невразумительные, неудачные строки, и «отсебятину». Так, знатоки и поклонники «настоящего» Шекспира  предпочитают читать «Гамлета» в переводе Михаила Лозинского. От себя заметим, что спор о переводах (как и что переводить — текст или «дух») не сегодня начался и не завтра закончится. 

    Вершиной литературного творчества Бориса Пастернака принято называть роман «Доктор Живаго», над которым автор работал с 1945 по 1955 год. Это произведение обессмертило имя писателя и принесло ему мировую славу, оно же, собственно говоря, загнало его в могилу.

    Отчаявшись опубликовать роман в СССР, Пастернак передал рукопись итальянскому издателю, кстати, коммунисту, Джанджакопо Фельтринелли. Книга вышла в 1957 году в Милане на итальянском языке. В следующем году — уже на русском языке — «Доктор Живаго» увидел свет в Нидерландах. Агенты ЦРУ США бесплатно распространяли эту книгу на международных форумах в Брюсселе и Вене, а МИД Великобритании оплатил издание романа на языке фарси. Размах скандала оказался грандиозным. Кстати, Фельтринелли в наказание был изгнан из компартии Италии. А 23 октября 1958 года Борису Леонидовичу Пастернаку была присуждена Нобелевская премия: «за значительные достижения достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа». Это была вторая, после Бунина, Нобелевская премия по литературе для российского автора. 

    Реакция последовала незамедлительно. Уже 25 октября в «Литературной газете» можно было прочесть такие жуткие слова: Борис Пастернак «согласился исполнять роль наживки на ржавом крючке антисоветской пропаганды». Конечно, в Стокгольм за своей премией Пастернак не поехал. Началась разнузданная травля писателя. Именно тогда в обиход вошла эпическая фраза — «Не читал, но осуждаю». А если прочитать?

    Ничего антисоветского в романе нет. Но он НЕ-советский, это явно. Академик Дмитрий Лихачев писал: «Это духовная автобиография Пастернака, написанная им с предельной откровенностью». Подлинно советскому человеку «духовные метания» с христианскими мотивами не полагались, а робкие сомнения в целесообразности революции вызывали у партийных ортодоксов праведный гнев. 

    Внимательные читатели не могли не заметить, что автор «далек от народа». Варлам Шаламов написал Пастернаку так: «Ваш язык народа — все равно, рабочий ли это, крестьянин ли или городская прислуга, — Ваш народный язык — это лубок, не больше». Александр Гладков отметил то же обстоятельство: «Все «народные» сцены по языку фальшивы: этого Б.Л. не слышит...» 

    … Травля, критика, откровенное издевательство, непонимание друзей добили писателя, онкология свела его в могилу. «Как гордимся мы, современники, что он умер в своей постели», — горестно вздохнул Александр Галич. 

    Трудно даже представить, что пережил этот человек, наделенный феноменальным талантом мастер-триумфатор с мировым именем — и затравленный, непонятый, непрочитанный, гонимый изгой… Но есть то, что гарантирует бессмертие творчеству Пастернака. 

    ПОЭЗИЯ!  Предоставим слово профессору Анатолию Якобсону, автору книги «Лекции о Пастернаке»: «… ранний Пастернак со стороны внешнего восприятия для многих был и есть сложный поэт….всякий поэт чем крупней, тем сложней. Поздний Пастернак «впал в неслыханную простоту» в том смысле, в каком мы говорим о простоте пушкинских стихов». И далее: «Поэзия Пастернака всегда, с самого начала служила добру и была исполнена человечности».

Что можно к этому добавить? Разве что самые горькие строки великого поэта:
Но продуман распорядок действий, 
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе. 
Жить прожить — не поле перейти.

    P.S. Борис Пастернак и театр — тема особая. Во-первых, мы об этом уже писали, Пастернак перевел «Фауста» и целый ряд шекспировских произведений, а они всегда привлекают постановщиков. Во-вторых, конечно, особой притягательностью обладает роман «Доктор Живаго». Но экранизации этой книги  многими считаются спорными, не дотягивающими до уровня того, что написано автором. А спектакли… 

    Увы, не просиял спектакль «Пастернак. Сестра моя — жизнь»  (постановка Максима Диденко) в Гоголь-центре. Образ Тирана просто перевесил и поставил в тень образ Поэта, хотя «Пастернаков» на сцену выходило трое — от отрока до старца. Критика была категорична: «Если для художника разговор о власти в какой-то момент оказался важнее разговора о творчестве, с нашим обществом что-то совсем не в порядке». 

    Сегодня, воздавая должное бесспорно великому поэту, отставившему грандиозное по глубине о объему творческое наследие, мы можем лишь надеяться, что Пастернак обратится к нашим современникам не только со страниц своих книг, но и с театральной сцены — без ущерба и для автора, и для зрителя. 

Игорь Азаров,
заведующий литературно-драматической части

Поделиться

Ещё новости

Севастопольский ТЮЗ триумфально дебютировал на международном фестивале «Байкальский талисман»
11 июня 2025 г.

Севастопольский ТЮЗ триумфально дебютировал на международном фестивале «Байкальский талисман»

Севастопольский ТЮЗ триумфально дебютировал на международном фестивале «Байкальский талисман» Севастопольский театр юного зрителя с блеском представил наш город на III Международном фестивале национальных театров «Байкальский …

Детальнее