A A A
Новости
12 января 2019 г.

О "нежной, великодушной любви"


Севастопольский ТЮЗ готовит премьеру 

Многим, наверное, запомнился вопрос проходимца Маргадона из знаменитого фильма: "Хочешь большой, но чистой любви?" Да кому же не хочется ее, любви, -- и большой, и чистой, причем без всяких "но"?
Впрочем, именно эти самые "но" на пути любви будут появляться постоянно. Иначе, увы, бывает нечасто.
Достаточно того, что мы о любви даже сказать по-человечески зачастую не в состоянии -- банально не хватает словарного запаса. И вот тут на помощь приходит классика. Она нас учит и думать, и понимать, и чувствовать, и говорить о своих чувствах. Это очень нужно молодым. И это ничуть не повредит взрослым. 

"Олеся" Александра Ивановича Куприна! История о "нежной, великодушной" любви "колдуньи" из лесной непроходимой глухомани к затосковавшему в вынужденной служебной ссылке в полудикий угол Волынской губернии городскому барину.
В газете "Одесские новости" от 3 декабря 1914 года об "Олесе" можно найти такие строки: "Речи "ведьмы" полны такой нежной ласки, такой волнующей тайны, что некоторые страницы производят впечатление музыкального произведения -- лесной симфонии..." 

Эту небольшую -- за полчаса можно прочесть -- повесть Куприн написал еще очень молодым человеком; в 1898 году, когда "Олесю" опубликовала газета "Киевлянин", автору было только 28 лет. 
Горький позже так напишет Куприну: "Эта вещь нравится мне тем, что она вся проникнута настроением молодости. Ведь если бы вы писали ее теперь, то написали бы даже лучше, но той непосредственности в ней бы уже не было..." 
"Проникнута настроением молодости" -- эти слова непременно следует запомнить, очевидно соглашаясь с тем, что человек в 28 лет, даже исключительно наблюдательный и талантливый, еще не набрал запаса чужих жизненных ситуаций и пишет в основном о самом себе, о собственных переживаниях и чувствах. 
Но если даже Куприн в самом деле только облёк в замечательную литературную форму услышанный им в гостях рассказ безвестного полесского помещика Порошина, то глубоко пропустил через свое сердце все происходящее в повести -- и натуралистический реализм обстановки, и романтическую мистику в отношениях главных персонажей. И не приходится удивляться тому, что повествование ведется от первого лица. Впрочем, конечно, ставить знак равенства между автором и героем повести было бы наивно.
Молодой, вполне себе благополучный и образованный барин Иван Тимофеевич волей случая оказывается в настоящем, как это обычно называют, медвежьем углу, среди -- это его собственное определение -- "первобытных натур", где каприз судьбы сводит его с лесной "ведьмакой" Мануйлихой и ее внучкой Олесей, молодой и прекрасной "колдуньей". 
 Повесть "Олеся" столь "драматургична", что просто просится на сцену и на экран. Первый фильм "Олеся" был снят еще в 1915 году; вряд ли среди нас есть те, кто может похвастаться, что видел его. В 1956 году свой знаменитый фильм "Колдунья" с юной Мариной Влади в главной роли снял француз Андре Мишель. Впрочем, он перенес действие повести из глухого малороссийского Полесья в Швецию -- возможно, в середине прошлого века там еще можно было найти нечто девственно-захолустное. И это, конечно, было что угодно, но не Куприн. 
В 1971 году фильм "Олеся" был снят на киевской киностудии им. А. Довженко, с 30-летней Людмилой Чурсиной в заглавной роли. Откровенно говоря, выдающимися достоинствами упомянутая кинолента не обладает. Некоторые детали даже поражают: так, совершенно не ясно, зачем малоприятного урядника, которого Куприн назвал Евпсихий Африканович, вдруг переименовали в Евтихия Петровича. Мелочь, казалось бы...
Удалось разыскать  любопытный отзыв об этом фильме. Его автор указывает, что киновоплощение "увеличивает масштаб философии" и пишет далее: "С такой высоты становятся неразличимы тончайшие детали переживаний, химия отношений любящих душ. Всю полноту источника передать не удалось..." 
Очень может быть, эти самые "тончайшие детали переживаний" и "химия отношений" более доступны искусству театра, а не кино. Видимо, то, что кино может показать "с такой высоты", театру дано показывать изнутри и рядом. 
Как в значительно более "мастерском", зрелом "Гранатовом браслете", так и в прозрачно-наивной, "проникнутой настроением молодости", почти ученической "Олесе" Куприн ставит один и тот же вопрос: почему отношения главных героев заканчиваются трагически, почему их чувства изначально, заведомо безнадежны и обречены? 
Убедительное и простое (и, кстати, вполне достаточное) объяснение лежит на поверхности: социальная пропасть между героями. В самом деле, в "Олесе" -- ну что общего может быть у диковатой, неграмотной лесной "колдуньи" и благополучного, образованного молодого барина, который за высокими и трепетными чувствами не забывает, что "службой пренебрегать нельзя" и размышляет о том, "какова будет Олеся в городе, в "модном платье", исторгнутая из этой очаровательной рамки старого леса".
Вот эта самая "рамка" имеется, как мы понимаем, и для каждого из нас...
Но есть и другое объяснение, более глубокое: Олеся и "паныч" Иван Тимофеевич психологически несовместимы! И Олеся, несравненно более мудрая, это прекрасно понимает. Едва лишь взглянув на своего возлюбленного, она обнаруживает  в нем сердце "холодное, ленивое". И мало того: "Доброта ваша не хорошая, не сердечная... Настанет такое время, что руки сами на себя наложить захотите..." Вопреки своему знанию в этого "доброго, но слабого" человека Олеся безоглядно, искренне, жертвенно влюблена. А он... Так, благожелательный и снисходительный Миклуха-Маклай среди озлобленных, дубоватых аборигенов... По большому счету, растворяясь в неизвестности, Олеся спасает не только себя, но и Ивана Тимофеевича. Любопытно, понял ли он это?
Одним словом, "тончайшие детали переживаний" и "химию отношений" севастопольский ТЮЗ готовится перенести на сцену, готовится показать своим зрителям. Идет большая работа над новым спектаклем. Нас ждет "лесная симфония".
Не забудьте: премьера уже 15 февраля!

Игорь Азаров

Поделиться

Ещё новости

ХОЗЯИН МЕДНОЙ ГОРЫ
17 января 2019 г.

ХОЗЯИН МЕДНОЙ ГОРЫ

... Оказалось, что переводить уральские сказы Бажова на иностранные языки безумно трудно. Так, существуют только два английские перевода сборника "Малахитовая шкатулка" (1944 и 1974 годов), ...

Детальнее